filetest3/isa/26/20.md

14 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Досл. перевод: "Иди, народ мой, войди в комнаты твои, закрой двери свои за собой, спрячься ненадолго (букв.: спрячься/удались как маленький момент), по пройдёт гнев (или: ...проклятие, бедствие)".
# Иди.., войди.., запри.., спрячься
В этом стихе содержится четыре глагола в форме императива, которые обращены к верным, повелевая им совершить необходимые действия во время Божьего суда: 1. иди (от евр. ХАЛАХ), 2. войди (от евр. БА), 3. запри (от евр. САГАР), 4. спрячься (от евр. ХАВА). Все эти глаголы употреблены в форме м. р., мин. ч., но в собирательном значении, т. е. обращены ко всем истинно верующим. Здесь присутствует явная аллюзия на пасхальный опыт Израильского народа, описанный в Исх.,12: там тоже было повеление запереть за собой двери дома, но глагол "пройдёт" (евр. от АВАР)" это не тот же самый глагол, что используется в Исх., 12, однако идея у него та же самая, что и в нашем стихе. Мысль в том, что истинно верующие будут защищены от действия Божьего суда.
# мой народ
Здесь местоимение «мой» относится к Исаие, а под «народом» имеется в виду израильский народ.
# пока не пройдёт гнев
Можно перевести абстрактное имя существительное «гнев» глаголом «гневаться». Альтернативный перевод: «пока Господь не перестанет гневаться» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])