filetest3/isa/26/20.md

14 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
Досл. перевод: "Иди, народ мой, войди в комнаты твои, закрой двери свои за собой, спрячься ненадолго (букв.: спрячься/удались как маленький момент), по пройдёт гнев (или: ...проклятие, бедствие)".
# Иди.., войди.., запри.., спрячься
В этом стихе содержится четыре глагола в форме императива, которые обращены к верным, повелевая им совершить необходимые действия во время Божьего суда: 1. иди (от евр. ХАЛАХ), 2. войди (от евр. БА), 3. запри (от евр. САГАР), 4. спрячься (от евр. ХАВА). Все эти глаголы употреблены в форме м. р., мин. ч., но в собирательном значении, т. е. обращены ко всем истинно верующим. Здесь присутствует явная аллюзия на пасхальный опыт Израильского народа, описанный в Исх.,12: там тоже было повеление запереть за собой двери дома, но глагол "пройдёт" (евр. от АВАР)" это не тот же самый глагол, что используется в Исх., 12, однако идея у него та же самая, что и в нашем стихе. Мысль в том, что истинно верующие будут защищены от действия Божьего суда.
# мой народ
Здесь местоимение «мой» относится к Исаие, а под «народом» имеется в виду израильский народ.
# пока не пройдёт гнев
Можно перевести абстрактное имя существительное «гнев» глаголом «гневаться». Альтернативный перевод: «пока Господь не перестанет гневаться» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])