1.9 KiB
Досл. перевод: "В беде (букв.: в тесноте), Господь (Яхве), они искали Тебя, изливали шёпот (или: шептали молитвы), наставление (или: наказание) Твоё для них".
Он искал Тебя
Здесь «Он» относится к израильскому народу, включая Исаию. Альтернативный перевод: «Мы искали Тебя» или "израильтяне искали Тебя" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
искал Тебя
Это означает, что они просили у Господа помощи. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
изливал тихие моления
Возможно, здесь присутствует игра слов: 1. шептать молитвы (евр. ЛАХАШ); 2. шептание, как один из элементов, применявшийся израильтянами в идолопоклонстве. Комментаторы полагают, что здесь речь может идти о верных Богу, которые страдали вместе со всем своим народом, Израилем, когда Бог его наказывал. Они обращались к Богу в смиренных молитвах о помощи и защите, в то время как суровая Божья рука вершила свой суд.
когда Твоё наказание было на нём
Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказывать». Альтернативный перевод: «когда Ты наказывал нас» или "когда Ты наказывал израильский народ" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)