18 lines
1.9 KiB
Markdown
18 lines
1.9 KiB
Markdown
|
Досл. перевод: "В беде (букв.: в тесноте), Господь (Яхве), они искали Тебя, изливали шёпот (или: шептали молитвы), наставление (или: наказание) Твоё для них".
|
|||
|
|
|||
|
Он искал Тебя
|
|||
|
|
|||
|
Здесь «Он» относится к израильскому народу, включая Исаию. Альтернативный перевод: «Мы искали Тебя» или "израильтяне искали Тебя" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
|
|||
|
# искал Тебя
|
|||
|
|
|||
|
Это означает, что они просили у Господа помощи. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# изливал тихие моления
|
|||
|
|
|||
|
Возможно, здесь присутствует игра слов: 1. шептать молитвы (евр. ЛАХАШ); 2. шептание, как один из элементов, применявшийся израильтянами в идолопоклонстве. Комментаторы полагают, что здесь речь может идти о верных Богу, которые страдали вместе со всем своим народом, Израилем, когда Бог его наказывал. Они обращались к Богу в смиренных молитвах о помощи и защите, в то время как суровая Божья рука вершила свой суд.
|
|||
|
|
|||
|
# когда Твоё наказание было на нём
|
|||
|
|
|||
|
Абстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом «наказывать». Альтернативный перевод: «когда Ты наказывал нас» или "когда Ты наказывал израильский народ" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|