filetest3/isa/20/06.md

20 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Досл. перевод: "«И скажет житель побережья (букв.: острова) этого в день тот: «Вот так/что [стало с] надеждой нашей, к которой мы прибегали/спасались за помощью, чтобы избавиться от лица царя Ассирии (евр. Ашшура). Как [же теперь] спасёмся мы?»".
# жители этого острова
#### лучше перевести побережье
речь идёт о людях, которые жили в землях, граничащих со Средиземным морем, то есть о Палестине. Альтернативный перевод: "жители этой прибрежной полосы".
# Вот что стало
это указание на изложенное в стихах 3 и 4: и египетская, и эфиопская армии разгромлены ассирийцами. Можно уточнить: "Египтяне и эфиопляне разгромлены, а мы так надеялись, что они защитят нас..."
# с нашей надеждой, к которой мы прибегали за помощью, чтобы спастись от ассирийского царя
Под "надеждой" имеются в виду те люди, на которых надеялись. Альтернативный перевод: «к теми, на кого мы надеялись, что они защитят нас от ассирийской армии».
# Как бы мы спаслись?
Более точный перевод: "Как же мы теперь спасемся?" (буд.время). Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «И теперь нас никто не защитит!» или "Теперь мы погибнем!" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])