2.0 KiB
Досл. перевод: "«И скажет житель побережья (букв.: острова) этого в день тот: «Вот так/что [стало с] надеждой нашей, к которой мы прибегали/спасались за помощью, чтобы избавиться от лица царя Ассирии (евр. Ашшура). Как [же теперь] спасёмся мы?»".
жители этого острова
лучше перевести побережье
речь идёт о людях, которые жили в землях, граничащих со Средиземным морем, то есть о Палестине. Альтернативный перевод: "жители этой прибрежной полосы".
Вот что стало
это указание на изложенное в стихах 3 и 4: и египетская, и эфиопская армии разгромлены ассирийцами. Можно уточнить: "Египтяне и эфиопляне разгромлены, а мы так надеялись, что они защитят нас..."
с нашей надеждой, к которой мы прибегали за помощью, чтобы спастись от ассирийского царя
Под "надеждой" имеются в виду те люди, на которых надеялись. Альтернативный перевод: «к теми, на кого мы надеялись, что они защитят нас от ассирийской армии».
Как бы мы спаслись?
Более точный перевод: "Как же мы теперь спасемся?" (буд.время). Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «И теперь нас никто не защитит!» или "Теперь мы погибнем!" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)