2.7 KiB
Оставлю его в запустении: не будут его обрезывать и вскапывать, он зарастёт тёрнами и чертополохом. Я повелю облакам не проливать на него дождь.
Досл. перевод: «И Я сделаю (букв.: установлю/назначу) его руинами/пустыней, не будет он обрезан (т. е. не будут обрезаны его лозы) и не будет обкопан (или: культивирован), и поднимется терновник и колючка. И облакам Я прикажу не лить на него дождь».
Оставлю его в запустении
То есть "не буду за ним ухаживать" или "допущу его опустошение/запустение"- далее объясняется, что именно не будет делать хозяин виноградника и что из-за этого произойдёт.
не будут его обрезывать и вскапывать
Или: «никто не будет обрезать его лозы и обкапывать его».
Обрезание лозы было необходимо для большего плодородия, а почву виноградника несколько раз в год вскапывали для повышения ее плодоносности.
он зарастёт тёрнами и чертополохом
В самом тексте "чертополох" лучше заменить на "волчцы" или "колючки".
Оба растения здесь - символ разрухи и запустения.
Возм. перевод: "он зарастёт терновником и колючками".
Я повелю облакам не проливать на него дождь.
Это преувеличение. В реальной жизни хозяин виноградника не может повелеть облакам что-то делать или не делать. В древности не существовало системы орошения виноградников (сегодня же это практикуется). Поэтому фраза "я прикажу облакам, чтобы они не поливали его (виноградник) дождём" - это либо преувеличение, либо переход к толкованию, когда становится ясно, что хозяин виноградника - это Сам Бог (см. след. ст.).