1.8 KiB
Иаков приготовил похлёбку, а Исав пришёл с поля уставший
וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף
"И сварил Иаков (евр. Яаков) похлёбку, и пришёл Исав (евр. Эсав) с поля, и/а он (был) изнуренный/уставший".
Гл. זוד: варить.
Сущ. נָזִיד: варёное кушанье, варево, похлебка.
Прил. עָיף: изнурённый, усталый, утомлённый.
По иронии судьбы звероловом Иаков оказался куда более искусным, чем Исав, так как расставил ему, уподобившемуся голодному зверю, впоследствии ловушку. Возможно, Иаков знал о предсказании, полученном матерью, и ожидал, когда представится случай к его осуществлению. Но позднее Бог даст ему понять, что не таким способом следует "брать" обещанное.
Иаков приготовил
Иаков умел готовить, что обычно делали женщины.
Похлёбку
То есть: "сварил немного еды" или "приготовил суп". Эта похлёбка было приготовлена из чечевицы (Быт., 25:34).
Уставший
То есть: «Исав был слаб, потому что был очень голоден» или «он был очень голоден».