filetest3/gen/25/29.md

26 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Иаков приготовил похлёбку, а Исав пришёл с поля уставший
וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף
"И сварил Иаков (евр. Яаков) похлёбку, и пришёл Исав (евр. Эсав) с поля, и/а он (был) изнуренный/уставший".
Гл. זוד: варить.
Сущ. נָזִיד: варёное кушанье, варево, похлебка.
Прил. עָיף: изнурённый, усталый, утомлённый.
По иронии судьбы звероловом Иаков оказался куда более искусным, чем Исав, так как расставил ему, уподобившемуся голодному зверю, впоследствии ловушку. Возможно, Иаков знал о предсказании, полученном матерью, и ожидал, когда представится случай к его осуществлению. Но позднее Бог даст ему понять, что не таким способом следует "брать" обещанное.
# Иаков приготовил
Иаков умел готовить, что обычно делали женщины.
# Похлёбку
То есть: "сварил немного еды" или "приготовил суп". Эта похлёбка было приготовлена из чечевицы ([Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/24/22.md), [25:34](../25/34.md)).
# Уставший
То есть: «Исав был слаб, потому что был очень голоден» или «он был очень голоден».