26 lines
1.8 KiB
Markdown
26 lines
1.8 KiB
Markdown
# Иаков приготовил похлёбку, а Исав пришёл с поля уставший
|
||
|
||
וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף
|
||
|
||
"И сварил Иаков (евр. Яаков) похлёбку, и пришёл Исав (евр. Эсав) с поля, и/а он (был) изнуренный/уставший".
|
||
|
||
Гл. זוד: варить.
|
||
|
||
Сущ. נָזִיד: варёное кушанье, варево, похлебка.
|
||
|
||
Прил. עָיף: изнурённый, усталый, утомлённый.
|
||
|
||
По иронии судьбы звероловом Иаков оказался куда более искусным, чем Исав, так как расставил ему, уподобившемуся голодному зверю, впоследствии ловушку. Возможно, Иаков знал о предсказании, полученном матерью, и ожидал, когда представится случай к его осуществлению. Но позднее Бог даст ему понять, что не таким способом следует "брать" обещанное.
|
||
|
||
# Иаков приготовил
|
||
|
||
Иаков умел готовить, что обычно делали женщины.
|
||
|
||
# Похлёбку
|
||
|
||
То есть: "сварил немного еды" или "приготовил суп". Эта похлёбка было приготовлена из чечевицы ([Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/24/22.md), [25:34](../25/34.md)).
|
||
|
||
# Уставший
|
||
|
||
То есть: «Исав был слаб, потому что был очень голоден» или «он был очень голоден».
|