filetest3/mat/27/51.md

1.4 KiB
Raw Blame History

Связующее утверждение:

С этого начинается рассказ о знамениях, которые сопровождали смерть Иисуса (ст. 51-56).

В этот момент

Букв. с греч.: "И вот...". Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее информации. Также "вот", как бы, меняет одну сцену в повествовании на другую.

Завеса в храме разорвалась надвое.

Завеса в храме разорвалась надвое. Гл. σχίζω (пассив): разрывать, раздирать, рассекать, разрубать, разверзать, прорывать; страд. также разделяться. Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог разорвал надвое завесу в храме». Все глаголы в этом стихе употреблены в страдательном залоге, это указывает на то, что события произошли не сами по себе, но вмешался Сам Бог. В этом описании Матфея, безусловно, присутствует апокалиптический оттенок.