filetest3/mrk/06/52.md

18 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# так как не поняли чудо с хлебами, потому что их сердца были закрыты.
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, \*ἀλλ᾽ ἦν\* αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. - "Ведь не поняли  они на хлебах, но было их сердце окаменевшее".
* В более поздних греч. рукописях здесь так: "было ведь".
Альт. перевод: "Они ведь не поняли, что значило чудо с хлебами, сердца их оставались слепы" (СРП РБО) или "они не поняли чудес хлебами, и умы их оставались закрытым" (пер. Кулакова).
Гл. συνίημι,: разуметь, понимать, узнавать, познавать, постигать.
Гл. πωρόω (пасс. прич./дееприч.):** **окаменеть, очерствлять, ожесточать, ослеплять (о глазах). Форма перфекта изображает состояние или степень жесткости.
# не поняли чуда с хлебами
Здесь фраза «чудо с хлебами» ссылается на случай, когда Иисус умножил буханки хлеба, чтобы накормить толпу людей. Альтернативный перевод: «не поняли, что это означало, когда Иисус умножил хлеба» или «не поняли смысл того случая, когда Иисус умножил несколько хлебов». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ученики очень сильно удивились (изумлялись, (ср. 2:12; 5:42) тому, что произошло. Из всех евангелистов только Марк замечает, что они не поняли чуда над хлебами (6:35-44) как указание на то, Кто Он такой. Не "вразумились" они и теперь, видя Его идущим по воде. Слова об "окаменении их сердец" надо, видимо, понимать в том смысле, что их духовное видение все еще оставалось слабым.