2.4 KiB
так как не поняли чудо с хлебами, потому что их сердца были закрыты.
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, *ἀλλ᾽ ἦν* αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. - "Ведь не поняли они на хлебах, но было их сердце окаменевшее".
- В более поздних греч. рукописях здесь так: "было ведь".
Альт. перевод: "Они ведь не поняли, что значило чудо с хлебами, сердца их оставались слепы" (СРП РБО) или "они не поняли чудес хлебами, и умы их оставались закрытым" (пер. Кулакова).
Гл. συνίημι,: разуметь, понимать, узнавать, познавать, постигать.
Гл. πωρόω (пасс. прич./дееприч.):** **окаменеть, очерствлять, ожесточать, ослеплять (о глазах). Форма перфекта изображает состояние или степень жесткости.
не поняли чуда с хлебами
Здесь фраза «чудо с хлебами» ссылается на случай, когда Иисус умножил буханки хлеба, чтобы накормить толпу людей. Альтернативный перевод: «не поняли, что это означало, когда Иисус умножил хлеба» или «не поняли смысл того случая, когда Иисус умножил несколько хлебов». (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Ученики очень сильно удивились (изумлялись, (ср. 2:12; 5:42) тому, что произошло. Из всех евангелистов только Марк замечает, что они не поняли чуда над хлебами (6:35-44) как указание на то, Кто Он такой. Не "вразумились" они и теперь, видя Его идущим по воде. Слова об "окаменении их сердец" надо, видимо, понимать в том смысле, что их духовное видение все еще оставалось слабым.