filetest3/job/16/05.md

1.1 KiB
Raw Blame History

Укреплял бы вас своим языком, утешал бы движением губ

Под "языком" и "губами" имеются в виду "слова". Иов говорит с сарказмом: на самом деле, он не имеет в виду то, что говорит. Альтернативный перевод: "Мои слова не принесли бы вам утешения! Они бы не облегчили вашего горя!" или "если бы я утешал вас так же, как вы меня, тогда мои слова не ободрили бы вас и не облегчили вашего горя!" (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]]).

своим языком

"Тем, что скажу" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

движением губ

Это метонимия. Речь идёт о сказанных словах. Альтернативный перевод: "словами" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

утешал

"помог бы вам утешиться"