# Укреплял бы вас своим языком, утешал бы движением губ Под "языком" и "губами" имеются в виду "слова". Иов говорит с сарказмом: на самом деле, он не имеет в виду то, что говорит. Альтернативный перевод: "Мои слова не принесли бы вам утешения! Они бы не облегчили вашего горя!" или "если бы я утешал вас так же, как вы меня, тогда мои слова не ободрили бы вас и не облегчили вашего горя!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). # своим языком "Тем, что скажу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # движением губ Это метонимия. Речь идёт о сказанных словах. Альтернативный перевод: "словами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # утешал "помог бы вам утешиться"