filetest3/jer/42/18.md

20 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# так говорит Господь Саваоф
Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md).
# Мой гнев и Моя ярость на жителей Иерусалима
О Господе, наказывающем людей за то, что Он разгневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые Он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневан и наказал жителей Иерусалима» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Мой гнев и Моя ярость
Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают интенсивность Его гнева. Альтернативный перевод: «Мой гнев» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# изольётся Моя ярость на вас
О Господе, наказывающем людей за то, что Он разгневан, говорят, будто ярость была жидкостью, которую Он изливает на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневан и накажу тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Вы будете проклятием и ужасом, позором и оскорблением
Все эти утверждения означают в основном одно и то же и подчеркивают, как плохо народы будут относиться к народу Иудеи после того, как Господь накажет его. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что с тобой случилось. Они будут проклинать и издеваться над тобой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])