20 lines
2.4 KiB
Markdown
20 lines
2.4 KiB
Markdown
# так говорит Господь Саваоф
|
||
|
||
Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 6:6](../06/06.md).
|
||
|
||
# Мой гнев и Моя ярость на жителей Иерусалима
|
||
|
||
О Господе, наказывающем людей за то, что Он разгневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые Он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневан и наказал жителей Иерусалима» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# Мой гнев и Моя ярость
|
||
|
||
Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают интенсивность Его гнева. Альтернативный перевод: «Мой гнев» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# изольётся Моя ярость на вас
|
||
|
||
О Господе, наказывающем людей за то, что Он разгневан, говорят, будто ярость была жидкостью, которую Он изливает на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневан и накажу тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# Вы будете проклятием и ужасом, позором и оскорблением
|
||
|
||
Все эти утверждения означают в основном одно и то же и подчеркивают, как плохо народы будут относиться к народу Иудеи после того, как Господь накажет его. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что с тобой случилось. Они будут проклинать и издеваться над тобой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|