filetest3/jer/42/18.md

2.4 KiB
Raw Blame History

так говорит Господь Саваоф

Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6.

Мой гнев и Моя ярость на жителей Иерусалима

О Господе, наказывающем людей за то, что Он разгневан, говорится, как будто гнев и ярость были жидкостями, которые Он излил на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневан и наказал жителей Иерусалима» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Мой гнев и Моя ярость

Слова «гнев» и «ярость» означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают интенсивность Его гнева. Альтернативный перевод: «Мой гнев» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

изольётся Моя ярость на вас

О Господе, наказывающем людей за то, что Он разгневан, говорят, будто ярость была жидкостью, которую Он изливает на людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я очень разгневан и накажу тебя» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Вы будете проклятием и ужасом, позором и оскорблением

Все эти утверждения означают в основном одно и то же и подчеркивают, как плохо народы будут относиться к народу Иудеи после того, как Господь накажет его. Альтернативный перевод: «Люди будут в ужасе, когда увидят, что с тобой случилось. Они будут проклинать и издеваться над тобой» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)