16 lines
1.4 KiB
Markdown
16 lines
1.4 KiB
Markdown
# Разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб твоему войску?
|
||
|
||
Начальники Сокхофа используют риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Гедеон ещё не победил Зевея и Салмана. Альтенативный перевод: "Ты ещё не поймал Зевея и Салмана!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||
|
||
# Разве рука Зевея и Салмана
|
||
|
||
Имеются в виду эти два царя (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||
|
||
# в твоей руке
|
||
|
||
Или "в твоей власти" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
|
||
# чтобы нам давать хлеб твоему войску
|
||
|
||
Начальники Сокхофа используют этот риторический вопрос, чтобы сказать Гедеону, что они не хотят давать его войску пищу, потому что цари еще не пойманы Гедеоном, а они боялись этих мадиамских царей. Альтернативый перевод: "Не видим причин кормить твоё войско!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|