2.4 KiB
Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, в котором обесчестили их сестру.
בְּנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ עַל־הַחֲלָלִים וַיָּבֹזּוּ הָעִיר אֲשֶׁר טִמְּאוּ אֲחוֹתָם - "Сыновья Иакова (евр. Яакова) вошли/пришли (возм.: наступили) на убитых и разграбили этот город, в котором обесчестили/осквернили сестру их". Альт. перевод: "Затем, вернувшись на место бойни, сыновья Иакова разграбили город‚ где была обесчещена их сестра" (СРП РБО). Сущ. חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый; опороченный, осквернённый, обесчещенный. Гл. בזז: грабить, расхищать, разорять. и быть разграбленным или разорённым. Гл. טמא (пиэл): быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. С пиэл: 1. осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым; 3. обесчестить.
убитым
Или: «Трупы Еммора, Сихема и их людей».
разграбили город
Или: «украли в городе всё, что было ценно».
в котором обесчестили их сестру
Только Сихем обесчестил Дину, но сыновья Иакова считали всю семью Сихема и всех жителей города ответственными за этот поступок.
обесчестили
Это означает, что Сихем обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Быт., 34:5. Затем братья забрали Дину из дома Сихема и разграбили город и все имущество жителей, и угнали их скот и увели их детей и жен в плен (см. далее ст. 29).