2.6 KiB
На это сыновья Иакова ответили Сихему и его отцу Еммору хитростью, потому что он обесчестил их сестру Дину.
וַיַּעֲנוּ בְנֵי־יַעֲקֹב אֶת־שְׁכֶם וְאֶת־חֲמוֹר אָבִיו בְּמִרְמָה וַיְדַבֵּרוּ אֲשֶׁר טִמֵּא אֵת דִּינָה אֲחֹתָם - "И ответили сыновья Иакова (евр. Яакова) Сихему (евр. Шехему) и Еммору (евр. Хамору), отцу его, обманом/с хитростью. И они говорили (так), (потому) что он осквернил/обесчестил Дину, сестру их". Альт. перевод: "На это сыновья Иакова ответили Шехему и его отцу Хамору хитростью — ведь Шехем обесчестил их сестру Дину" (СРП РБО). Сущ. מִרְמָה: обман, измена, хитрость, лукавство, коварство. Гл. טמא (пиэл): быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. С пиэл: 1. осквернять, делать нечистым; 2. объявлять нечистым; 3. обесчестить.
сыновья Иакова ответили Сихему и его отцу Еммору хитростью
Абстрактное существительное «хитрость» можно сформулировать как глагол «лгать». Альт. перевод: «Но сыновья Иакова солгали Сихему и Еммору» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
обесчестил их сестру Дину
Это означает, что Сихем сильно обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в Быт., 34:5. Братья (не Иаков!) отвергли предложение Еммора потому, говорили они, что брак их сестры с человеком, который необрезан (соответствующее еврейское слово имеет и значение «нечист»), явился бы бесчестьем (евр. хэрпа – «укор» или «позор») для семьи (см. ст. 14).