filetest3/gen/31/54.md

12 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Иаков заколол жертву на горе и позвал своих родственников, чтобы они ели с ним. Они поели и заночевали на горе
וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר
"И заколол/зарезал Иаков (евр. Яаков) жертву на этой горе и позвал (букв.: воззвал/провозгласил к) братьев его (=свою родню) есть хлеб (=пищу). И они ели хлеб (=пищу). И ели пищу (хлеб) и (за)ночевали на этой горе".
Альт. перевод: "После того принёс Иаков на горе жертву и позвал на трапезу всех домашних своих. Завершив трапезу, они заночевали на горе" (пер. Кулакова).
Гл. זבח: закалывать, заколать жертву или совершать жертвоприношение. О совместной трапезе Иакова с Лаваном и его спутниками говорится как здесь, так и выше, в ст. 46.
Действительно, еврейский глагол ЗАВАХ имеет, кроме специально-жертвенного значения еще общее закалывать (1Цар. 28:24; 3Цар. 19:21), также существительное ЗЕВАХ это не только жертва (обычно - жертва мирная), но и трапеза вообще (см. Притч. 17:1; Иез. 39:17). Поэтому здесь, возможно, речь идет не о жертвоприношении (еврейские толкователи выводят это из того, что все примирение Иакова с Лаваном носит характер неискренности). К тому же при аналогичном случае из жизни Исаака при союзе с Авимелехом имел место быть только пир (ср. Быт. 26:30).
# Позвал своих родственников, чтобы они ели с ним
Приём пищи вместе был частью завета друг с другом.