2.5 KiB
Иаков заколол жертву на горе и позвал своих родственников, чтобы они ели с ним. Они поели и заночевали на горе
וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר "И заколол/зарезал Иаков (евр. Яаков) жертву на этой горе и позвал (букв.: воззвал/провозгласил к) братьев его (=свою родню) есть хлеб (=пищу). И они ели хлеб (=пищу). И ели пищу (хлеб) и (за)ночевали на этой горе". Альт. перевод: "После того принёс Иаков на горе жертву и позвал на трапезу всех домашних своих. Завершив трапезу, они заночевали на горе" (пер. Кулакова). Гл. זבח: закалывать, заколать жертву или совершать жертвоприношение. О совместной трапезе Иакова с Лаваном и его спутниками говорится как здесь, так и выше, в ст. 46. Действительно, еврейский глагол ЗАВАХ имеет, кроме специально-жертвенного значения еще общее – закалывать (1Цар. 28:24; 3Цар. 19:21), также существительное ЗЕВАХ – это не только жертва (обычно - жертва мирная), но и трапеза вообще (см. Притч. 17:1; Иез. 39:17). Поэтому здесь, возможно, речь идет не о жертвоприношении (еврейские толкователи выводят это из того, что все примирение Иакова с Лаваном носит характер неискренности). К тому же при аналогичном случае из жизни Исаака – при союзе с Авимелехом – имел место быть только пир (ср. Быт. 26:30).
Позвал своих родственников, чтобы они ели с ним
Приём пищи вместе был частью завета друг с другом.