filetest3/gen/27/09.md

1.6 KiB
Raw Blame History

Иди в стадо и принеси мне двух хороших козлят, а я приготовлю их твоему отцу, как он любит

לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב "Пойди-ка к стаду (букв.: мелкому рогатому скоту) и возьми мне оттуда двух молодых (от козы) козлят хороших, и сделаю (=приготовлю) их лакомством/вкусной едой отцу твоему, как он любит". Фраза: שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים: двух козлят молодых хороших". Сущ. גְּדִי: козлёнок. Сущ. עֵז: коза. Сущ. מַטְעַמִים: лакомство, вкусное кушанье, деликатес. Ревекка знает, что именно нужно делать, что готовить, как себя вести. Весь план действий у нее как на ладони.

Я приготовлю их твоему отцу, как он любит

Слово «как он любит» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в Быт. 27:4.