23 lines
2.3 KiB
Markdown
23 lines
2.3 KiB
Markdown
# Аврам сказал Саре: «Теперь твоя служанка в твоих руках, делай с ней, что ты хочешь». Сара стала притеснять Агарь, и та убежала от неё.
|
||
|
||
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־שָׂרַי הִנֵּה שִׁפְחָתֵךְ בְּיָדֵךְ עֲשִׂי־לָהּ הַטּוֹב בְּעֵינָיִךְ וַתְּעַנֶּהָ שָׂרַי וַתִּבְרַח מִפָּנֶיהָ - "Т сказал Аврам Саре: "Вот (=смотри), служанка/рабыня твоя - в руке (=власти) твоей. Делай ей хорошее (т. е. "что хочешь"/ "что считаешь нужным") в глазах твоих. И притесняла/смиряла её Сара и убежала/спаслась она (т. е. Агарь) от неё (букв.: от лица её)".
|
||
Альт. перевод: "Твоя рабыня в твоей власти, — ответил Аврам. — Поступай, как тебе угодно. И Сара стала так притеснять Агарь, что Агарь убежала от нее" (СРП РБО).
|
||
Прил. טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый).
|
||
Гл. ענה (пиэл): угнетать, покорять, смирять, притеснять, уничижать, изнасиловать, обесчестить.
|
||
Гл. ברח: бежать, убегать; исчезать; проходить.
|
||
|
||
# теперь
|
||
|
||
Досл.: "вот".
|
||
Или: «Смотри» или «Послушай».
|
||
|
||
# в твоих руках
|
||
|
||
Букв.: "в твоей руке".
|
||
Или: «в твоей власти».
|
||
|
||
# та убежала от неё
|
||
|
||
Или: «Агарь убежала от Сары».
|
||
Так Аврам, который, подобно Адаму, последовал сомнительному совету жены, попал между двух огней. Более того, он переложил именно на Сару поиск выхода из сложившейся конфликтной ситуации.
|