filetest3/gen/16/06.md

2.3 KiB
Raw Blame History

Аврам сказал Саре: «Теперь твоя служанка в твоих руках, делай с ней, что ты хочешь». Сара стала притеснять Агарь, и та убежала от неё.

וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־שָׂרַי הִנֵּה שִׁפְחָתֵךְ בְּיָדֵךְ עֲשִׂי־לָהּ הַטּוֹב בְּעֵינָיִךְ וַתְּעַנֶּהָ שָׂרַי וַתִּבְרַח מִפָּנֶיהָ - "Т сказал Аврам Саре: "Вот (=смотри), служанка/рабыня твоя - в руке (=власти) твоей. Делай ей хорошее (т. е. "что хочешь"/ "что считаешь нужным") в глазах твоих. И притесняла/смиряла её Сара и убежала/спаслась она (т. е. Агарь) от неё (букв.: от лица её)". Альт. перевод: "Твоя рабыня в твоей власти, — ответил Аврам. — Поступай, как тебе угодно. И Сара стала так притеснять Агарь, что Агарь убежала от нее" (СРП РБО). Прил. טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). Гл. ענה (пиэл): угнетать, покорять, смирять, притеснять, уничижать, изнасиловать, обесчестить. Гл. ברח: бежать, убегать; исчезать; проходить.

теперь

Досл.: "вот". Или: «Смотри» или «Послушай».

в твоих руках

Букв.: "в твоей руке". Или: «в твоей власти».

та убежала от неё

Или: «Агарь убежала от Сары». Так Аврам, который, подобно Адаму, последовал сомнительному совету жены, попал между двух огней. Более того, он переложил именно на Сару поиск выхода из сложившейся конфликтной ситуации.