1.7 KiB
Он вошёл к Агари, и она забеременела. Когда она узнала, что забеременела, стала презирать свою госпожу.
וַיָּבֹא אֶל־הָגָר וַתַּהַר וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶיהָ - "И вошёл он к Агари (евр. Хагар) и зачала/забеременела. И увидела (Сара), что зачала/забеременела она, и презирала она госпожу/хозяйку её (=свою) в глазах её (=своих)". Гл. הרה: забеременеть, зачать. Гл. קלל: облегчать, делать лёгким; пренебрегать, злословить; проклинать. Сущ. גְּבִירָה: госпожа, хозяйка.
стала презирать свою госпожу
Возм. понимание: «стала считать себя важнее своей госпожи».
свою госпожу
То есть Сару. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Альт. перевод: «свою хозяйку» или «Сару». Но обычаи, принятые обществом, часто отвергаются Богом. Вот и план Сары, хоть и одобренный Аврамом, не привел ни к чему хорошему. Забеременев, Египтянка Агарь стала заноситься пред Сарой. Вопрос о «семени» Аврама занимал теперь обеих женщин.