17 lines
1.7 KiB
Markdown
17 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Он вошёл к Агари, и она забеременела. Когда она узнала, что забеременела, стала презирать свою госпожу.
|
|||
|
|
|||
|
וַיָּבֹא אֶל־הָגָר וַתַּהַר וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶיהָ - "И вошёл он к Агари (евр. Хагар) и зачала/забеременела. И увидела (Сара), что зачала/забеременела она, и презирала она госпожу/хозяйку её (=свою) в глазах её (=своих)".
|
|||
|
Гл. הרה: забеременеть, зачать.
|
|||
|
Гл. קלל: облегчать, делать лёгким;
|
|||
|
пренебрегать, злословить; проклинать.
|
|||
|
Сущ. גְּבִירָה: госпожа, хозяйка.
|
|||
|
|
|||
|
# стала презирать свою госпожу
|
|||
|
|
|||
|
Возм. понимание: «стала считать себя важнее своей госпожи».
|
|||
|
|
|||
|
# свою госпожу
|
|||
|
|
|||
|
То есть Сару. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Альт. перевод: «свою хозяйку» или «Сару».
|
|||
|
Но обычаи, принятые обществом, часто отвергаются Богом. Вот и план Сары, хоть и одобренный Аврамом, не привел ни к чему хорошему. Забеременев, Египтянка Агарь стала заноситься пред Сарой. Вопрос о «семени» Аврама занимал теперь обеих женщин.
|