9 lines
2.4 KiB
Markdown
9 lines
2.4 KiB
Markdown
# Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас перед нашим Богом?
|
||
|
||
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν, - "Какое ведь благодарение можем Богу воздать о вас за всю радость, которой радуемся из-за вас пред Богом нашим"?
|
||
Сущ. εὐχαριστία: 1. благодарность; 2. благодарение.
|
||
Гл. ἀνταποδίδωμι: воздавать, возмещать, (от)платить (назад), полностью возвращать (отдавать как эквивалент полученного).
|
||
Сущ. χαρά: радость, восторг.
|
||
Гл. χαίρω: радоваться, ликовать. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не в состоянии выразить всю благодарность Богу за то, что Он сделал для вас! Мы очень радуемся за вас, когда молимся нашему Богу!»
|
||
Этот стих звучит как риторический вопрос, исполненный силы. Им Павел, в сущности, говорит следующее: "У нас нет слов, чтобы отблагодарить Бога за вас, за всю ту радость, которая горит в наших сердцах от мысли, что вы выстояли, несмотря на гонения". Примечательно, что апостол благодарит Бога за поведение фессалоникийцев, а не приписывает заслугу в этом себе. В глазах Павла их стойкость свидетельствовала о работе в них Божьего Духа (ср. Фил. 2:13). Он хвалил фессалоникийцев, но славу возносил Богу за Его действие в их жизни.
|