filetest3/1th/03/09.md

2.4 KiB
Raw Blame History

Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас перед нашим Богом?

τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν, - "Какое ведь благодарение можем Богу воздать о вас за всю радость, которой радуемся из-за вас пред Богом нашим"? Сущ. εὐχαριστία: 1. благодарность; 2. благодарение. Гл. ἀνταποδίδωμι: воздавать, возмещать, (от)платить (назад), полностью возвращать (отдавать как эквивалент полученного). Сущ. χαρά: радость, восторг. Гл. χαίρω: радоваться, ликовать. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не в состоянии выразить всю благодарность Богу за то, что Он сделал для вас! Мы очень радуемся за вас, когда молимся нашему Богу!» Этот стих звучит как риторический вопрос, исполненный силы. Им Павел, в сущности, говорит следующее: "У нас нет слов, чтобы отблагодарить Бога за вас, за всю ту радость, которая горит в наших сердцах от мысли, что вы выстояли, несмотря на гонения". Примечательно, что апостол благодарит Бога за поведение фессалоникийцев, а не приписывает заслугу в этом себе. В глазах Павла их стойкость свидетельствовала о работе в них Божьего Духа (ср. Фил. 2:13). Он хвалил фессалоникийцев, но славу возносил Богу за Его действие в их жизни.