filetest3/isa/47/11.md

20 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общие замечания:
Три предложения этого стиха синонимичны: беда придёт неожиданно, и не будет никакой возможности её предотвратить.
Досл. перевод: «И придёт к тебе (букв.: И войдёт на тебя) зло/беда - не узнаешь ты магией/заклинанием его (т. е. зло = ты не будешь знать, [как] отвести его магией/заклинанием), и (у)падёт на тебя беда/несчастье - не сможешь ты покрыть (или: отразить/предотвратить) его, и придёт к тебе (букв.: и войдёт на тебя) внезапно разрушение/погибель, [так что] не узнаешь ты [о ней]».
Альт. перевод: «Но придет к тебе беда— и не сможешь спастись чародейством, падет на тебя несчастье— ты его отвратить не сумеешь, внезапно погибель придет— ты о ней не подозреваешь!» (СРП РБО).
# На тебя придёт бедствие
Господь говорит о бедствии, как будто это был человек, который захватил Вавилон. Альт. перевод: «Вы испытаете бедствие» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Нападёт на тебя беда
Господь говорит, что Вавилон разрушается, как будто разрушение было явлением, которое обрушивается на город. Альт. перевод: «Вы испытаете разрушение» или «Другие уничтожат вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# на тебя придёт гибель
Господь говорит о Вавилоне, переживающем бедствие, как будто бедствие было человеком, который пришел в Вавилон. Альт. перевод: «Вы встретите смерть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).