2.3 KiB
Общие замечания:
Три предложения этого стиха синонимичны: беда придёт неожиданно, и не будет никакой возможности её предотвратить.
Досл. перевод: «И придёт к тебе (букв.: И войдёт на тебя) зло/беда - не узнаешь ты магией/заклинанием его (т. е. зло = ты не будешь знать, [как] отвести его магией/заклинанием), и (у)падёт на тебя беда/несчастье - не сможешь ты покрыть (или: отразить/предотвратить) его, и придёт к тебе (букв.: и войдёт на тебя) внезапно разрушение/погибель, [так что] не узнаешь ты [о ней]».
Альт. перевод: «Но придет к тебе беда— и не сможешь спастись чародейством, падет на тебя несчастье— ты его отвратить не сумеешь, внезапно погибель придет— ты о ней не подозреваешь!» (СРП РБО).
На тебя придёт бедствие
Господь говорит о бедствии, как будто это был человек, который захватил Вавилон. Альт. перевод: «Вы испытаете бедствие» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Нападёт на тебя беда
Господь говорит, что Вавилон разрушается, как будто разрушение было явлением, которое обрушивается на город. Альт. перевод: «Вы испытаете разрушение» или «Другие уничтожат вас» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
на тебя придёт гибель
Господь говорит о Вавилоне, переживающем бедствие, как будто бедствие было человеком, который пришел в Вавилон. Альт. перевод: «Вы встретите смерть» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).