filetest3/rev/02/16.md

1.4 KiB
Raw Blame History

А если нет, то Я

Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «А если ты не покаешься, то Я» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

сражусь с ними

«сражусь против них» - то есть против тех, кто "придерживается учения николаитов" (см. предыдущий стих).

мечом, исходящим из Моего рта

Речь идёт о мече в Откр. 1:16. Хотя обычно символы в апокалиптическом языке нельзя заменять тем, что они символизируют, в данном случае переводчики могут указать, что этот образ символизирует Божье слово. Именно так сделано в UDB.  Христос будет сражаться "мечом уст" Своих (1:16; 2:12; 19:15,21), то есть словом Божьим, беспощадно обличающим грех и любой компромисс с ним. Альтернативный перевод: «мечом, исходящим из Моего рта, который есть Божье слово» (См.: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)