2.8 KiB
«Имейте Божью веру! Говорю вам истину, что если кто-то скажет этой горе: "Поднимись и переместись в море" и не будет сомневаться в своём сердце, но будет верить, что сказанное им сбудется, то так и произойдёт
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ* ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ**. - "Истинно (букв.: Аминь) говорю вам, что если кто-нибудь скажет горе этой: "будь взята и будь брошена в море", и не усомнится в сердце его (=своём), но будет верить*, что то, что говорит, случается, - будет ему".
- В поздних греч. рукописях так: "поверит".
В поздних греч. рукописях здесь добавление: "которое если скажет" (=если что-то скажет).
Альт. перевод: "Верно вам говорю, если скажет кто этой горе: "Поднимись и бросься в море!" — и не усомнится в душе, но будет верить, что сказанное им исполнится, так и будет!" (СРП РБО).
Христос призывает учеников: "Имейте веру Бога". Веру, основанную на непоколебимом доверии Богу, Его всемогущей силе и неизменной милости (ср. 5:34). Следует формула торжественного заверения: "Истинно говорю вам". И далее Иисус прибегает к гиперболе - с тем, чтобы показать, насколько громадна сила веры. Если кто скажет горе этой (т. е. Елеонской горе): "поднимись и ввергнись в море" (в Мертвое море, видное с горы Елеонской), говорит Он, то будет это сделано для него Богом. Будет сделано, но с одним условием: чтобы тот не усомнился в сердце своем, не поколебался в уверенности, что Бог исполнит его просьбу. У Израиля - увы! - такой веры (как пишет Марк) тогда не было.