24 lines
1.7 KiB
Markdown
24 lines
1.7 KiB
Markdown
# Господь увидел, что Лия была нелюбима, и открыл её утробу, а Рахиль была бесплодна
|
||
|
||
וַיַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה
|
||
"И увидел Господь, что ненавидима/нелюбима Лия (евр. Лэа), и открыл Он утробу её. А Рахиль (евр. Рахэль) (была) бесплодна.
|
||
שנא (пасс. прич.): ненавидеть, не любить, пасс. прич.: призираема.
|
||
Прил. עָקָר: бесплодный, неплодный.
|
||
Вместо «нелюбима» можно перевести с евр. СЕНУА как «ненавидима»; но мысль одна: Иаков, по сравнению со страстно любимой Рахилью, почти не замечал, не ценил Лии.
|
||
|
||
# Лия была нелюбима
|
||
|
||
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иаков не любил Лию».
|
||
|
||
# Нелюбима
|
||
|
||
Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Иаков любил Рахиль больше, чем Лию. Альтернативный перевод: «Иаков любил Лию меньше, чем Рахиль».
|
||
|
||
# Открыл её утробу
|
||
|
||
О Боге, дающем Лии возможность забеременеть, говориться, как о том Кто открывает её утробу.
|
||
|
||
# Рахиль была бесплодна
|
||
|
||
То есть: «не могла забеременеть».
|