1.1 KiB
1.1 KiB
если я возьму
Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих солдат. Альтернативный перевод: «если мои солдаты и я возьмем» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
подступи к городу
Это значит окружать и атаковать. Альтернативный перевод: "осада" или "окружить" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
подступи к городу и возьми
«Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: «взять под контроль ... взять под контроль город» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
он будет назван
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди назовут его» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)