17 lines
1.8 KiB
Markdown
17 lines
1.8 KiB
Markdown
# Связующее утверждение:
|
||
|
||
В ст. 32-34 мы находим рассказ об Иисусе, Который исцелил одержимого бесами немого человека, а также о том, как на это отреагировали народ и фарисеи.
|
||
|
||
# Когда.
|
||
|
||
В данном случае слово «когда» в переводе знаменует собой появление нового героя в истории, хотя в греч. тексте его нет (оно там подразумевается по контексту)! В вашем языке может быть способ показать это.
|
||
Но текст так построен, что эпизоды с исцелением слепых и бесноватого непосредственно следуют друг за другом: "Те же (ещё были) выходящими, вот, приводят к Нему немого...". Т.е. не успели слепые выйти из дома, как к Иисусу уже приводят немого.
|
||
|
||
# к Нему привели немого человека.
|
||
|
||
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то привёл немого человека к Иисусу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
|
||
# немого.
|
||
|
||
человека, который не в состоянии говорить одержимого демоном.Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которым обладал демон» или «которого контролировал демон». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|