2.1 KiB
О, Господь!
Это восклицание передаёт глубокое разочарование Ионы.
Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране?
Иона использует риторический вопрос, чтобы выразить своё крайнее негодование. Можно уточнить, о чём говорил Иона, когда находился у себя на родине. Альтернативный перевод: "Когда я ещё был в своей стране, я точно знал, что, если народ Ниневии покается, Ты непременно его помилуешь" (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]).
Ты — Бог добрый, милосердный, долготерпеливый, богатый милостью и сожалеешь о бедствии
Именно поэтому Иона убежал в Фарсис вместо того, чтобы отправиться в Ниневию. Он не желал идти в Ниневию и проповедовать там, потому что не хотел, чтобы ниневитяне раскаялись и были помилованы Господом.
богатый милостью
Вместо абстрактного существительного "милость" можно использовать глагол "миловать": "Ты готов не переставая миловать людей" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns).
сожалеешь о бедствии
Бог наводит бедствия на грешников, чтобы наказать их. Однако, если грешники раскаиваются в своих преступлениях, Господь прощает их и удерживает свою кару. Можно уточнить: "Ты прощаешь людей и не насылаещь на них Свою кару" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).