20 lines
2.1 KiB
Markdown
20 lines
2.1 KiB
Markdown
# О, Господь!
|
||
|
||
Это восклицание передаёт глубокое разочарование Ионы.
|
||
|
||
# Разве не это я говорил, когда ещё был в моей стране?
|
||
|
||
Иона использует риторический вопрос, чтобы выразить своё крайнее негодование. Можно уточнить, о чём говорил Иона, когда находился у себя на родине. Альтернативный перевод: "Когда я ещё был в своей стране, я точно знал, что, если народ Ниневии покается, Ты непременно его помилуешь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||
|
||
# Ты — Бог добрый, милосердный, долготерпеливый, богатый милостью и сожалеешь о бедствии
|
||
|
||
Именно поэтому Иона убежал в Фарсис вместо того, чтобы отправиться в Ниневию. Он не желал идти в Ниневию и проповедовать там, потому что не хотел, чтобы ниневитяне раскаялись и были помилованы Господом.
|
||
|
||
# богатый милостью
|
||
|
||
Вместо абстрактного существительного "милость" можно использовать глагол "миловать": "Ты готов не переставая миловать людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||
|
||
# сожалеешь о бедствии
|
||
|
||
Бог наводит бедствия на грешников, чтобы наказать их. Однако, если грешники раскаиваются в своих преступлениях, Господь прощает их и удерживает свою кару. Можно уточнить: "Ты прощаешь людей и не насылаещь на них Свою кару" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|