3.3 KiB
Когда их вывели за пределы города, один из них сказал: «Спасай свою душу, не оглядывайся назад и нигде в этой окрестности не останавливайся. Спасайся на горе, чтобы тебе не погибнуть»
וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל־נַפְשֶׁךָ אַל־תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ וְאַל־תַּעֲמֹד בְּכָל־הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן־תִּסָּפֶה "И было, когда они вывели их наружу (т. е. за пределы города), сказал (один из ангелов): "Спасай твою душу (=жизнь), не смотри после себя (т. е. не оглядывайся назад), не останавливайся во всей (=нигде) в окрестности, в горы спасайся, иначе погибнешь"". Гл. מלט (нифал): спасаться, избавляться. Сущ. נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди; 3. личность). Сущ. כִכָר: окрестность, округ. Гл. ספה (нифал): хватать, отнимать, губить, гибнуть. На основании всего последующего контекста (Быт. 19:18, 21, 24) в говорящем здесь Ангеле, властно ведущем от своего лица всю дальнейшую беседу с Лотом, большинство комментаторов справедливо усматривает того самого «Ангела Господня», Который выступал главным действующим лицом и в предшествующей главе (18). Несмотря на чудесное спасение из обреченного на погибель города, Лот не должен был останавливаться. Ему следовало искать себе убежища в горной местности.
Когда их вывели
«Когда те два мужчины / ангела вывели семью Лота».
Спасай свою душу
Так ангелы велели им бежать, чтобы не погибнуть. Альтернативный перевод: «Бегите, чтобы спасти свои души!»
Не оглядывайся назад
Подразумевается «не оглядывайся на город». Альтернативный перевод: «Не оглядывайся назад, на этот город» или «Не оглядывайся назад, на Содом».
В этой окрестности
Это была иорданская равнина.
Чтобы тебе не погибнуть
Подразумевается, что иначе они бы погибли вместе с жителями города. Альтернативный перевод: «а иначе Бог уничтожит тебя вместе с жителями этого города».