2.7 KiB
Они ещё не легли спать, как жители Содома, от молодого до старого, весь народ со всех концов города окружили дом
טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן כָּל־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה "Перед тем как они легли спать, мужчины того города, мужчины Содома, окружили тот дом, от молодого и до старого, все люди (букв.: весь этот народ) со всех концов". Альтернативный перевод: "Не успели они лечь спать, как жители города — все мужчины Содома, от мала до велика, — со всех сторон окружили дом Лота" (СРП РБО). Гл. שכב: ложиться, лежать. Гл. סבב (нифал): поворачиваться, крутиться, вертеться, окружать. Сущ. נעַר: 1. мальчик, отрок; 2. юноша, молодой человек; 3. слуга, раб. Прил. זָקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. Сущ. קָצֶה: конец, окончание, предел, край. Слух о приходе к Лоту и остановке у него двух молодых красивых юношей (в образе которых обыкновенно являлись Ангелы) (Мк. 16:5; 1Цар., 29 и др.), успел распространиться по городу, и вот его жители, движимые отчасти праздным любопытством, а еще более преступными намерениями (Быт.19:5), собираются с различных концов города, независимо от возраста и положения, к дому Лота
Они ещё не легли спать, как
То есть, «прежде, чем люди в доме Лота легли спать».
Жители Содома
То есть, «жители того города, жители города Содом».
Дом
То есть, «дом Лота».
От молодого до старого
То есть, «и молодые, и старые». Это выражение означает «люди всех возрастов» и относится к жителям Содома, мужчинам, окружавшим дом Лота.