filetest3/pro/06/04.md

875 B

не давай сна своим глазам и не смыкай свои веки

«не давай сна своим глазам и не смыкай свои веки». Эти две фразы означают одно и то же . Это также заявлено отрицательно для еще большего акцента. Альтернативный перевод: «Бодрствуй и делай, что можешь» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

своим глазам ... свои веки

Это фигура речи, использующая части вашего лица для обозначения всего вашего тела. Альтернативный перевод: "себя ... себя" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)