2.1 KiB
Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали и сказали ему: «Не бойся, вставай! Иисус зовёт тебя».
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν*· φωνήσατε αὐτόν*. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. - "И остановившись, Иисус сказал*: "Позовите его*". И зовут слепого, говоря ему: "Мужайся, вставай, (Он) зовёт тебя". Альт. перевод: "Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали. «Не робей!– сказали ему.– Вставай, Он зовет тебя!»" (пер. Кулакова). Гл. φωνέω: 1. кричать, возглашать, громко говорить, петь (о петухе); 2. звать, призывать. Гл. Θαρσέω: ободряться, быть оптимистом; мужаться, дерзать, быть отважным.
Сказал: «Позовите его»
Это может быть переведено в активной форме или как прямая цитата. Альтернативный перевод: «приказал другим позвать его» или «сказал им: «Передайте ему, чтобы он пришел сюда». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]]) В укор тем, которые пытались заставить Вартимея замолчать (возможно, среди них были и ученики), Иисус остановился и приказал его позвать. Даже и теперь, в часы Своего последнего, решающего, путешествия в Иерусалим, Он нашел время, чтобы послужить тому, кто был в нужде (ср. ст. 43:45).