filetest3/mrk/10/49.md

12 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-02 15:37:36 +00:00
# Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали и сказали ему: «Не бойся, вставай! Иисус зовёт тебя».
2021-06-29 23:21:27 +00:00
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν*· φωνήσατε αὐτόν*. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. - "И остановившись, Иисус сказал*: "Позовите его*". И зовут слепого, говоря ему: "Мужайся, вставай, (Он) зовёт тебя".
2021-06-02 15:37:36 +00:00
Альт. перевод: "Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали. «Не робей! сказали ему. Вставай, Он зовет тебя!»" (пер. Кулакова).
Гл. φωνέω: 1. кричать, возглашать, громко говорить, петь (о петухе); 2. звать, призывать.
Гл. Θαρσέω: ободряться, быть оптимистом; мужаться, дерзать, быть отважным.
# Сказал: «Позовите его»
Это может быть переведено в активной форме или как прямая цитата. Альтернативный перевод: «приказал другим позвать его» или «сказал им: «Передайте ему, чтобы он пришел сюда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
В укор тем, которые пытались заставить Вартимея замолчать (возможно, среди них были и ученики), Иисус остановился и приказал его позвать. Даже и теперь, в часы Своего последнего, решающего, путешествия в Иерусалим, Он нашел время, чтобы послужить тому, кто был в нужде (ср. ст. 43:45).