filetest3/mrk/10/14.md

9 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Когда Иисус увидел это, то рассердился и сказал: «Пусть дети приходят ко Мне. Не останавливайте их, потому что Божье Царство принадлежит таким, как они.
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ - "Увидев же (это), Иисус вознегодовал и сказал им: "Пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им. Потому что  таковых есть Царство Бога".
Альт. перевод: "Иисус, увидев это, возмутился и сказал им: — Пусть дети приходят ко Мне, не мешайте им. Ведь Царство Бога принадлежит таким, как они" (СРП РБО).
Гл. ἀγανακτέω (прич./дееприч.): негодовать, возмущаться, гневаться, разгневаться.
Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.
Гл. κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять.
Иисус вознегодовал/рассердился на это вмешательство учеников (ср. 9:38). Употребленный тут Марком глагол, выражавший сильную степень эмоциональной реакции, находим только у этого евангелиста, которому свойственно больше других подчеркивать эмоциональное состояние Иисуса (1:25, 41, 43; 3:5; 7:34; 8:12; 9:19). Затем следует высказанное в резкой форме "двойное" повеление Христа: "пустите детей приходить ко Мне" и "не препятствуйте им". Иисус с радостью принимал детей потому, что Царство Бога, т. е. Его духовное  правление над людьми в первую очередь находит отклик у тех, кто, подобно малолетним, способны на полное доверие Ему. Такие люди (включая и детей) получают свободный доступ к Нему.