filetest3/mrk/10/14.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Когда Иисус увидел это, то рассердился и сказал: «Пусть дети приходят ко Мне. Не останавливайте их, потому что Божье Царство принадлежит таким, как они.

ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ - "Увидев же (это), Иисус вознегодовал и сказал им: "Пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им. Потому что  таковых есть Царство Бога". Альт. перевод: "Иисус, увидев это, возмутился и сказал им: — Пусть дети приходят ко Мне, не мешайте им. Ведь Царство Бога принадлежит таким, как они" (СРП РБО). Гл. ἀγανακτέω (прич./дееприч.): негодовать, возмущаться, гневаться, разгневаться. Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Гл. κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять. Иисус вознегодовал/рассердился на это вмешательство учеников (ср. 9:38). Употребленный тут Марком глагол, выражавший сильную степень эмоциональной реакции, находим только у этого евангелиста, которому свойственно больше других подчеркивать эмоциональное состояние Иисуса (1:25, 41, 43; 3:5; 7:34; 8:12; 9:19). Затем следует высказанное в резкой форме "двойное" повеление Христа: "пустите детей приходить ко Мне" и "не препятствуйте им". Иисус с радостью принимал детей потому, что Царство Бога, т. е. Его духовное  правление над людьми в первую очередь находит отклик у тех, кто, подобно малолетним, способны на полное доверие Ему. Такие люди (включая и детей) получают свободный доступ к Нему.