filetest3/mat/15/26.md

15 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Но Он ответил: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам».
Иисус отвечает женщине с помощью пословицы. На самом деле, Он имеет в виду, что нехорошо взять то, что принадлежит евреям и отдать это язычникам (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
Комментаторы понимают под хлебом "мессианские благословения", под детьми - Израиль, а под псами - язычников, которым даже и не стоит мечтать о благословениях Божьих.
Собакам.
# Хлеб у детей.
Здесь слово "хлеб" относится к еде в целом. Альтернативный перевод: "пищу у детей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
# Собакам.
Сущ. κυνάριον - "пёсик", "щенок", "маленькая собачка" (Это домашняя или комнатная собака, в отличие от дворовой или сторожевой).
Евреи считали собак нечистыми животными. В данном случае это слово употребляется в значении "язычникам". В иудаизме времён Иисуса евреи нередко называли язычников "псами".