15 lines
1.5 KiB
Markdown
15 lines
1.5 KiB
Markdown
# Но Он ответил: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам».
|
||
|
||
Иисус отвечает женщине с помощью пословицы. На самом деле, Он имеет в виду, что нехорошо взять то, что принадлежит евреям и отдать это язычникам (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]).
|
||
Комментаторы понимают под хлебом "мессианские благословения", под детьми - Израиль, а под псами - язычников, которым даже и не стоит мечтать о благословениях Божьих.
|
||
Собакам.
|
||
|
||
# Хлеб у детей.
|
||
|
||
Здесь слово "хлеб" относится к еде в целом. Альтернативный перевод: "пищу у детей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||
|
||
# Собакам.
|
||
|
||
Сущ. κυνάριον - "пёсик", "щенок", "маленькая собачка" (Это домашняя или комнатная собака, в отличие от дворовой или сторожевой).
|
||
Евреи считали собак нечистыми животными. В данном случае это слово употребляется в значении "язычникам". В иудаизме времён Иисуса евреи нередко называли язычников "псами".
|