filetest3/mat/15/26.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Но Он ответил: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам».

Иисус отвечает женщине с помощью пословицы. На самом деле, Он имеет в виду, что нехорошо взять то, что принадлежит евреям и отдать это язычникам (см. rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs). Комментаторы понимают под хлебом "мессианские благословения", под детьми - Израиль, а под псами - язычников, которым даже и не стоит мечтать о благословениях Божьих. Собакам.

Хлеб у детей.

Здесь слово "хлеб" относится к еде в целом. Альтернативный перевод: "пищу у детей" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche).

Собакам.

Сущ. κυνάριον - "пёсик", "щенок", "маленькая собачка" (Это домашняя или комнатная собака, в отличие от дворовой или сторожевой). Евреи считали собак нечистыми животными. В данном случае это слово употребляется в значении "язычникам". В иудаизме времён Иисуса евреи нередко называли язычников "псами".