17 lines
1.4 KiB
Markdown
17 lines
1.4 KiB
Markdown
# Разве не понимаете.
|
||
|
||
Иисус использует риторический вопрос для обличения в непонимании притчи. Альтернативный перевод: "Вы должны понимать, что" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])..
|
||
|
||
# Попадает в желудок.
|
||
|
||
εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ - "в желудок проходит".
|
||
Сущ. κοιλία - 1. живот (брюшная полость), желудок, внутренности; 2. чрево, утроба.
|
||
Гл. χωρέω - 1. давать место, уступать, отходить; 2. идти, продвигаться, направляться, проходить; 3. вмещать, содержать (в себе).
|
||
Возм. перевод: "попадает вовнутрь".
|
||
|
||
# И выходит вон.
|
||
|
||
καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; - "и в отхожее место выбрасывается/извергается".
|
||
Сущ. ἀφεδρών - "отхожее место", "уборная", "туалет", "канализация".
|
||
Это эвфемизм для понятия "нечистоты, выходящей из человека". Речь идёт о еде, которая, как считали современники Иисуса, оскверняет человека, делает его нечистым.
|