filetest3/mat/15/17.md

17 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Разве не понимаете.
Иисус использует риторический вопрос для обличения в непонимании притчи. Альтернативный перевод: "Вы должны понимать, что" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])..
# Попадает в желудок.
εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ - "в желудок проходит".
Сущ. κοιλία - 1. живот (брюшная полость), желудок, внутренности; 2. чрево, утроба.
Гл. χωρέω - 1. давать место, уступать, отходить; 2. идти, продвигаться, направляться, проходить; 3. вмещать, содержать (в себе).
Возм. перевод: "попадает вовнутрь".
# И выходит вон.
καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; - "и в отхожее место выбрасывается/извергается".
Сущ. ἀφεδρών - "отхожее место", "уборная", "туалет", "канализация".
Это эвфемизм для понятия "нечистоты, выходящей из человека". Речь идёт о еде, которая, как считали современники Иисуса, оскверняет человека, делает его нечистым.