21 lines
2.8 KiB
Markdown
21 lines
2.8 KiB
Markdown
# Ведь ты просил у Господа, твоего Бога, у горы Хорив в день собрания, говоря: "Пусть больше не услышу голос Господа, моего Бога, и пусть больше не увижу этот великий огонь, чтобы мне не умереть".
|
||
|
||
כְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּיֹ֥ום הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־קֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־הָאֵ֨שׁ הַגְּדֹלָ֥ה הַזֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה עֹ֖וד וְלֹ֥א אָמֽוּת׃
|
||
"Согласно всему, что ты просил у Господа, Бога твоего, при Хориве в день собрания, говоря: не прибавлю я, чтобы услышать голос Господа, Бога моего, и огня этого великого не увижу опять (ещё). и не умру я."
|
||
שאל: просить, требовать.
|
||
גּדוֹל: великий, большой.
|
||
מות: умирать.
|
||
В отличие от вовлеченных в черную магию хананеев, которые слушали своих «прорицателей», «чародеев» и «обаятелей», израильтянам предстояло слушать Господнего Пророка. Евреи могли быть уверены, что «чреда пророков» не прервется после Моисея, потому что они с самого начала просили у Господа при Хориве (на Синае), чтобы Бог говорил к ним через посредника (сравните 5:23-27).
|
||
|
||
# Ведь ты просил
|
||
|
||
Здесь «ты» относится к израильтянам на горе Хорив около 40 лет назад.
|
||
|
||
# У горы Хорив в день собрания
|
||
|
||
"В тот день, когда вы собрались вместе в Хориве"
|
||
|
||
# В день собрания, говоря: "Пусть больше не услышу голос Господа, моего Бога, и пусть больше не увижу этот великий огонь, чтобы мне не умереть"
|
||
|
||
Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «в день собрания, когда вы сказали, что не хотите больше слышать голос Господа нашего Бога и больше не видеть Его великого огня, потому что боялись, что умрете».
|