16 lines
1.9 KiB
Markdown
16 lines
1.9 KiB
Markdown
# Кроме того, кровь невинную пролил Манассия, много очень
|
||
|
||
«Также, Манассия» или «Кроме того, Манассия»
|
||
|
||
# зло перед очами Господа
|
||
|
||
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 3:2](https://v-mast.com/events/03/02.md). Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Кроме того, кровь невинную пролил Манассия, много очень
|
||
|
||
Слова «пролить много невинной крови» являются метонимом насильственных убийств людей. Возможно, было бы лучше перевести это, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Манассии сделать это. Альтернативный перевод: «Манассия приказал своим солдатам убить много невинных людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# наполнил Иерусалим от одного края до другого
|
||
|
||
Эта гипербола подчеркивает множество людей, которых Манассия убил по всему Иерусалиму. Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «мертвые люди». Альтернативный перевод: «в Иерусалиме было очень много мертвых» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|