filetest3/2ki/21/16.md

1.9 KiB

Кроме того, кровь невинную пролил Манассия, много очень

«Также, Манассия» или «Кроме того, Манассия»

зло перед очами Господа

Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Кроме того, кровь невинную пролил Манассия, много очень

Слова «пролить много невинной крови» являются метонимом насильственных убийств людей. Возможно, было бы лучше перевести это, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Манассии сделать это. Альтернативный перевод: «Манассия приказал своим солдатам убить много невинных людей» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

наполнил Иерусалим от одного края до другого

Эта гипербола подчеркивает множество людей, которых Манассия убил по всему Иерусалиму. Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «мертвые люди». Альтернативный перевод: «в Иерусалиме было очень много мертвых» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])